Marta (Joan Manuel Serrat)

Las palmeras empujadas por una mano transparente; el rumor del agua lamiendo la arena caliente; la tarde desangrándose sobre el mar y la ciudad sucumbiendo al embate de las tinieblas.

En el fondo de este paisaje aparece una mujer de dieciocho años remolcando la ternura del viento en sus cabellos. Después, por supuesto, el romance a la orilla de la noche y la consecuente despedida del mar, de la arena caliente y de los cabellos del viento.

Más tarde, cuando el tiempo siembra la cicatriz en el alma, el retorno al lugar del crimen y la razonable reincidencia en la memoria: el mar que lavo sus pies y la arena que sostuvo sus pasos; la ciudad donde la vida se durmió y el cielo azul que deletreo su nombre…

Anuncios

4 comentarios

Archivado bajo General

4 Respuestas a “Marta (Joan Manuel Serrat)

  1. Hola Diego ¡¡
    Aquí te dejo la letra de “Marta”en catalan y en castellano.Lástima que las traducciones no sean el reflejo exacto de las palabras .Espero que te guste.

    La remor del mar a l’alba
    i una platja plena d’algues
    que aniran assecant-se al sol.
    El gust salat de les roques
    i el volt tranquil de las poques
    gavines que enten al port.
    Las barques que al matì tornen,
    les xarxes que en al moll dormen
    i ells vells carrers empedrats.
    L’esglèsia humil i menuda
    i entre la boira,perduda,
    llunyana i grisa,la ciutat.
    Em parlan de Marta…
    Las blancas cases del poble
    i l’home vell que cata cobles
    mentres vent el peix,
    i la dona que amb desgana
    mou entre sas mans la llana
    (Qui sabrà què es el que teix)
    El castell,l’illa petita,
    la cova,el far i l’armita
    i els amics dé un altre tems
    i el relotge que no corre
    i aquets infans a la sorra
    han trobat al seu carrer
    Em parlan de Marta…
    Las horas buides que passen
    i el camí que torna a casa
    despres de molt caminar.
    Cada moble i cada llibre,
    cada recó on junts vam viure
    moments com ningú no sap.
    Les meves mans i els meus llavis
    que del seu gusts viuen ávids
    i no poden oblidar.
    Les llarques nits sense lluna,
    les ones i cadascuna
    de les llums que hi ha en el mar.
    Em parlan de Marta…

    MARTA(TRADUCCIÓN AL CASTELLANO)
    El rumor del mar al alba
    y una playa llena de algas
    que se irán secando al sol
    El gusto salado de las rocas
    y el vuelo tranquilo de las pocas gaviotas
    que entran en el puerto.
    Las barcas que por la mañana vuelven,
    las redes que en el muelle duermen…
    y las viejas calles empedradas.
    La iglesia humilde y pequeña,
    y entre la niebla perdida,
    lejana y gris,la ciudad
    Me hablan de Marta….
    Las blancas casas del pueblo
    y el hombre viejo que canta coplas
    mientras va vendiendo el pescado,
    y la mujer que con desgana
    mueve entre sus manos la lana
    (Quien sabrá que es lo que teje).
    El castillo,la isla pequeña,
    la cueva,el faro y la ermita,
    y los amigos de otro tiempo.
    Y el reloj que no corre.
    Y estos niños en la arena
    han encontrado su calle.
    Me hablan de Marta…
    Las horas vacías que pasan
    y el camino que vuelve a casa
    después de mucho andar
    Cada mueble y cada libro,
    cada rincón donde juntos vivimos
    momentos como nadie sabe.
    Tus manos y mis labios
    que de gusto viven ávidos
    y no pueden olvidar
    las largas noches sin luna,
    las olas,y cada una de las luces
    que hay en el mar.
    Me hablan de Marta…..

    Diego,fíjate que en esta canción ,nos habla de todo y muy bien de lo que rodea a Marta.Sin embargo de ella no dice nada,y nosotros solo pensamos en el amor que tubo y ya no tiene.

    Deseo que te haya gustado ,y si necesitas algo mas ya sabes que puedes contar conmigo.
    Un saludo

    Cualquier cosa

  2. Diego Niño

    Muchísimas gracias Josep por tu invaluable aporte.

    Tienes razón: nunca se dice nada de Marta. En mi comentario la imagine de dieciocho años y de cabello rubio; el romance, las miradas y la complicidad del amor de una noche no lo digo taxativamente pero lo insinúo… realmente es una canción hermosa. ¡Gracias por la sugerencia!

    Desde la Bogotá sin mar ni palmeras te envío un abrazo.

  3. Stemma

    Gracias por la traducción no podia encontrarla. No dice nada y lo dice todo… que hermosa es…

  4. Diego Niño

    No hay nada que agradecer 🙂

    Saludos desde una Bogotá fría y lluviosa

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s